L'épisode de notre série sort le dimanche soir aux Etats-Unis, donc le lundi en France, on s'empresse de le trouver sur n'importe quel site pour le voir le jour même en exclu. Seulement, c'est bien connu, les français et l'anglais c'est pas trop ça, du coup nous devons attendre qu'une âme charitable traduise cet épisode. Ce n'est qu'une question de rapidité, c'est pourquoi certains traducteurs chutent sur des mots, ont la flemme, inventent, et nous, on ne s'en rend pas toujours compte...
Un Tumblr rassemble toutes ces fautes omni présentes dans nos série : Les sous-titres de la honte.
L'art de traduire mot pour mot
Mais peut-être des enfants de choeurs non ?
Les expressions anglaises ne se traduisent pas toujours...
La flemme
La suite en page 2