Vous le savez, les traductions ne sont jamais une mince affaire ! Il n'est notamment pas rare de voir nos séries préférées légèrement modifiées par des erreurs de traduction parfois hilarantes. Eh bien vous serez ravi de savoir que ces sous-titrages de la honte n'arrivent pas seulement dans le séries et films, non non ! Ces incroyables merveilles sont aussi présentes dans nos comics préférés.
Aujourd'hui, nous vous présentons la première victime de cet horrible mal : Spiderman !
Les aventures de l'homme-araignée ont été minutieusement suivies par Gilles Penso, qui a écrit un article présentant les pires erreurs de traduction faites par les éditeurs. Il s'agit simplement d'un pur bonheur, on ne sait même pas par où commencer... Entre les traductions littérales qui donnent des expressions improbables, des erreurs de conjugaison, quelques maladresses syntaxiques ou encore des anachronismes décalées et références qui ne font pas écho, il est vraiment difficile de déterminer ce que l'on préfère.
Allez, on vous laisse profiter ! Bougre !
Et voici le cri de guerre le plus logique du monde, surtout quand on n'est ni en croisade ni au moyen-âge :